Автор : Гомер
М.Л. Гаспаров да определил важность перевода ‘Илиады’ Вересаева: ‘Для человека, обладающего вкусом, не может крыться сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, что бы чтец подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, который преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам В любое время рекомендуют скандовать ‘Илиаду’ по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разность переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи’.
Скачать : [hide]iliada.txt[/hide] [971.44 Kb]